下載

選擇影音主機

      滑鼠左鍵雙擊講演稿內容切換豎橫排 文字檔下載:docpdf    
 

三時繫念精華—南無阿彌多婆夜。哆他伽跢夜。哆地夜他。阿彌利都婆毗。阿彌利哆。悉耽婆毗。阿彌利哆。毗迦蘭諦。阿彌利哆。毗迦蘭哆。伽彌膩。伽伽那。枳多迦隸。娑婆訶  (第八十九集)  檔名:29-518-0089

  這段是經文,說明這個咒的功德,講得很詳細。咒,前面三句可以翻譯的,因為它不是咒語。第一句「南無阿彌多婆夜」,這一句就是我們念的「南無阿彌陀佛」。阿彌多婆,就是阿彌陀,這是印度的梵音,阿彌多婆夜,我們現在省略,就是阿彌陀,還不是佛字,佛字這個上面沒有。底下這一句「哆他伽跢夜」,這一句翻作「如來」。所以整個句子念下來,「南無阿彌多婆夜。哆他伽跢夜」,就是南無阿彌陀如來。把它翻成我們現在念的意思,所以這個可以翻。「哆地夜他」,這一句可以翻,翻成中國意思就是「即說咒曰」,就這個意思。下面才是咒,從「阿彌利都婆毗」向下有十一句,這十一句是咒語。這個咒語自古以來就沒有翻譯了,所以前面這三句可以翻。

  蓮池大師在註解裡頭也給我們說,「神咒從古不翻,略有五意」。這個五意是在翻經體例裡面所說的。第一個意思,如同古時候的帝王,帝王有祕密的旨意,不能夠隨便宣傳。你得到只要依教奉行就行了,你就照辦,不必去詢問。

  第二個,或者一句話裡頭含有很多意思,如僊陀婆,含多義不翻。因為在中國找不到相似的成語,或者是辭彙,這就是用音譯再加以解釋。

  第三個,我們中國這個地方沒有,他這裡舉了一個閻浮提。我們經上還常常看到一個,菴摩羅果,這個在中國從前沒有。五辛裡面的興渠,中國也沒有。可是現在交通發達,貨物暢流,菴摩羅果是什麼?台灣人叫芭樂。這是早年道源老和尚(在台灣是個講經的法師),他們去朝印度。因為常常講經,菴摩羅果常常講,中國沒有,所以到底是什麼東西不知道。這下到了印度,就問印度人,菴摩羅果是什麼?拿來我看看。結果拿來之後,就曉得,台灣也有,但是中國大陸沒有。這是一類的。興渠,五辛裡面的興渠是什麼東西?現在我們知道,洋蔥!這在中國沒有。所以像這些沒有辦法翻,只有用音譯。

  第四個,或順古不翻。古時候翻經,已經音譯的這些詞句,一般人都知道了,所以就不必再去更改它。像他這裡舉出例子,阿耨多羅三藐三菩提,實在講,也可以說這是尊重古人,尊重不翻。

  但是它第五條,也有尊重。「或尊重,非唐言可對,如般若故」。般若,事實講也能翻,翻成智慧。阿耨多羅三藐三菩提,翻成中國是無上正等正覺。但是這些法相名詞在經論裡面非常之多,我們一般讀的人也很熟悉,所以像這個真的是屬於尊重。尤其是阿耨多羅三藐三菩提,那是我們學佛的人,無論是大乘小乘,顯教密教,我們學佛希望得什麼?就是希望得無上正等正覺。「般若」不翻,也還有一點道理,因為般若智慧確實不是我們普通概念裡面的智慧,它跟我們一般概念當中的智慧不一樣。

  這是一般神咒,不翻。但是有沒有翻的?有。連五會楞嚴神咒都有翻譯,清朝灌頂法師就把它全部翻出來了。這是少數,既然多數都尊重古人的譯經體例,所以也沒有必要把它翻出來。不翻出來,反而很尊重,翻出來之後,這尊重的念頭就沒有了。

  

  節錄自:20-015-0040中峰三時繫念法事全集

  

  三時繫念精華  (第八十九集)  檔名:29-518-00892三時繫念精華  (第八十九集)  檔名:29-518-00891

#